Pra chinês ver
Escalado para encerrar, em setembro, a Semana Brasil na Expo 2010 em Xangai, Carlinhos de Jesus está cortando um dobrado. Preparando para levar à China o espetáculo "Aquarelas", com mais de 40 participantes, ele está traduzindo para o mandarim, por exigência das autoridades chinesas, todas as músicas que compõem o show. O problema é que, no repertório, está incluído "Mineira", de João Nogueira e Paulo Cesar Pinheiro, antigo sucesso de Clara Nunes (foto). A certa altura do samba, Clara cantava:
"Samba que samba no bole que bole Oi morena do balaco mole Oi se embala no som de tantãs Quebra no balacoxê do cavaco Oi rebola no balacobaco Oi se embola nos balangandãs" Alguém sabe como é que se diz mesmo balacoxê do cavaco em mandarim?
Corrigindo o blog
Há só uma semana no ar, o blogueiro já cometeu dois erros de lascar. Na nota sobre a tradução de "Mineira" para o mandarim, escrevi que Clara Nunes cantava a música. Total inverdade. O samba, composto por João Nogueira e Paulo Cesar Pinheiro em homenagem à cantora, foi escrito depois da morte de Clara e gravado por João Nogueira. No vídeo do programa "Estúdio i", da Globonews, em que, todo sabichão, comentava a valorização das fotos de Ansel Adams, errei na pronúncia do Parque Yosemite. Disse "Yosimaite". Mas o correto é falar como se escreve. Desculpa o mau jeito.
http://oglobo.globo.com/cultura/xexeo/posts/2010/07/28/corrigindo-blog-311643.asp
Um comentário:
E contiua errado! Porque "Mineira" não foi escrito após a morte da cantora e sim nos idos de 1975 quando foi gravada pelo João Nogueira...
Postar um comentário